Frauenlyrik
aus China
江城梅花引 |
Jiang Cheng Mei Hua Yin |
| 昨宵疏雨滴空斋。 | Letzte Nacht tropfte spärlicher Regen an meine leere Stube |
| 怕春来。 | Kann es sein, dass der Frühling gekommen ist |
| 竟春来。 | Dass der Frühling endlich gekommen ist |
| 真个春来。 | Dass der Frühling wirklich gekommen ist |
| 百事费安排。 | Ich werde viel Zeit aufwenden müssen, um hundert Dinge zu regeln |
| 整了薄妆眉未扫, | Ich habe leichtes Makeup aufgetragen, doch meine Augenbrauen noch nicht geschminkt |
| 镇无语, | Wortlos |
| 悄钩帘、 | Hake ich still den Vorhang ein |
| 步碧苔。 | Und betrete das grüne Moos |
| 碧苔。 | Das grüne Moos |
| 碧苔。 | Das grüne Moos |
| 上闲阶。 | Ich steige die leeren Stufen hinauf |
| 停绣鞋。 | Halte in meinen bestickten Schuhen an |
| 倚玉台。 | Und lehne mich an die Jadeterrasse |
| 数也数也, | Zähle und zähle |
| 数不尽、 | Doch kann ich sie nicht alle zählen |
| 花落花开。 | Die gefallenen und die blühenden Blüten |
| 只问柳梢, | Ich frage nur die Weidenzweige |
| 青眼为谁抬。 | Für wen hebt ihr eure grünen Augen |
| 紫燕黄鹂都不语, | Die lila Schwalben und die gelben Pirole schweigen alle |
| 还待要, | Als ob sie noch warteten, bis jeder von ihnen |
| 背东风、 | Mit dem Rücken zum Ostwind |
| 各自猜。 | Die Antwort selbst errät |